Keigo is used in formal Japanese. Considered the polite form of the language, this is my summary of how it works (taken from wikipedia and the genki books).
keigo (敬語), fall under three main categories:
Linguistically, the former two are referent honorifics, used for someone being talked about, and the last is an addressee honorific, used for someone being talked to.
Respectful language, sonkeigo, is a special form or alternate word used when talking about superiors and customers. It is not used to talk about oneself. For example, when a Japanese hairdresser or dentist requests their client to take a seat, they say o kake ni natte kudasai to mean “please sit down”. However, they would use the verb suwaru rather than o kake ni naru to refer to themselves sitting down. The respectful version of language can only be used to refer to others.
It is characterized by lengthy polite expressions.
Common verbs may be replaced by more polite alternative verbs, for example suru by nasaru, or hanasu by ossharu when the subject is a person of respect. Some of these transformations are many-to-one: iku, kuru, and iru all become irassharu, and taberu and nomu both become meshiagaru.
Verbs may also be changed to respectful forms. One respectful form is a modification of the verb with a prefix and a polite suffix. For example, 読む becomes お読みになる, with the prefix o- added to the i-form of the verb, and the verb ending ni naru. The verb ending -(r)areru can also be used, such as 読まれる.
Nouns also undergo substitution to express respect. The normal Japanese word for person, hito, 人, becomes kata, 方, in respectful language. Thus a customer would normally be expected to be referred to as a 方 rather than a 人.
In general, humble language is used when describing one’s actions or the actions of a person in one’s in-group to others such as customers in business. Humble language tends to imply that one’s actions are taking place in order to assist the other person.
Humble language (kenjōgo) is similar to respectful language, in substituting verbs with other forms. For example: suru becomes itasu, and morau becomes itadaku. These two verbs are also seen in set phrases such as dō itashimashite and いただきます.
Similar to respectful language, verbs can also change their form by adding a prefix and the verb “する” or “いたす”. For example, もつ becomes おもちします. The use of humble forms may imply doing something for the other person; thus a Japanese person might offer to carry something for someone else by saying おもちします. This type of humble form also appears in the set phrase おまたせしました, “I am sorry to have kept you waiting”.
Even more politely, the form もたせて いただく literally means “humbly be allowed to carry”. This phrase would be used to express the idea that “I will carry it if you please.”
meaning | dictionary form | respectful (sonkeigo) | humble (kenjōgo) |
---|---|---|---|
see / look / watch | 見る miru | ご覧になる go-ran ni naru | 拝見する haiken suru |
meet | 会う au | regular (ex. お会いになる o-ai ni naru) | お目に掛かる o-me ni kakaru |
be (inanimate) | ある aru | ござる gozaru | |
be (animate) | いる iru | いらっしゃる irassharu | おる oru |
come / go | 来る kuru (come) / 行く iku (go) | おいでになる o-ide ni naru | 伺う ukagau (to respectful location) 参る mairu (to other) |
know | 知る | ご存じ | 存じ上げる |
eat / drink | 食べる/ 飲む | 召し上がる | いただく |
receive | もらう | いただく 頂戴する | |
give (when the receiver is respected) | やる (considered rude today, except in Kansai dialect) あげる ageru (once the humble form) | 差しあげる | |
give (when the giver is respected) | くれる | くださる | |
do | する | なさる | 致す |
say | 言う iu | おっしゃる | 申し上げる 申す mōsu |
put on | 着る kiru | お召しになる omeshi ni naru | |
sleep | 寝る neru | お休みになる o-yasumi ni naru | |
die | 死ぬ shinu | お亡くなりになる o-nakunari ni naru | |
ask | 聞く kiku / 尋ねる tazuneru | 伺う ukagau | |
visit | 訪ねる tazuneru | 伺う ukagau |
While keeping tense:
sonkeigo (honorific): お- (i-form) - になる
kenjōgo (humble): お- (i-form) - する / いたす (humbler)
Unless it’s an irregular verb, in which case, see chart above.